«Перевод городов» с помощью краудсорсинга

Государство
К 2018 году в Санкт-Петербурге планируется выполнить перевод уличных табличек на английский язык и город будет оснащен двуязычными табличками. Проект «Перевод городов» реализуется академическим и переводческим сообществом, а также активными жителями города на Неве.
В конце 2015 года Топонимической комиссей были утверждены правила перевода и транслитерации на английский язык. Правила разрабатывались рабочей группой, в которую входили представители Союза переводчиков России, а также Городского центра размещения рекламы и туристско-информационное бюро и эксперты академического сообщества. На основе разработанных правил планируется создать глоссарий, в котором будут приведены наименования на английском языке для всех значимых городских объектов. Постепенно двуязычные таблички заменят транспортные схемы, городские указатели и пр.
Проект «Перевод городов» работает по краудсорсинговой схеме, для чего уже сейчас создан сайт toponyms.org. На нем все желающие могут познакомиться с правилами транслитерации и перевода, а также предложить свои идеи. Стоит отметить, что это абсолютно новый для России проект. До сих пор стандартов транслитерации не существовало. В дальнейшем не исключено, что городские названия Санкт-Петербурга будут переводиться и на другие языки.

0 комментариев

Оставить комментарий